Luke 15:16

Stephanus(i) 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
Tregelles(i) 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
Nestle(i) 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
f35(i) 16 και επεθυμει γεμισαι την κοιλιαν αυτου απο των κερατιων ων ησθιον οι χοιροι και ουδεις εδιδου αυτω
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G1937 V-IAI-3S επεθυμει He Longed G1072 V-AAN γεμισαι To Fill G3588 T-ASF την Tha G2836 N-ASF κοιλιαν Belly G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G2769 N-GPN κερατιων Husks G3739 R-GPN ων That G3588 T-NPM οι Thos G5519 N-NPM χοιροι Swine G2068 V-IAI-3P ησθιον Ate G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat
Clementine_Vulgate(i) 16 { Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.}
WestSaxon990(i) 16 Ða ge-wilnode he his wambe gefyllan of þam bien-coddun þe ða swyn æton. & him man ne sealde;
WestSaxon1175(i) 16 Ða ge-wilnede he his wambe fellen of þam bean-coddan þe þa swin æten. & him man ne sealde.
Wycliffe(i) 16 And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
Tyndale(i) 16 And he wold fayne have filled his bely with the coddes that ye swyne ate: and noo man gave him.
Coverdale(i) 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes, that the swyne ate. And no man gaue him them.
MSTC(i) 16 And he would fain have filled his belly with the cods, that the swine ate: and no man gave him.
Matthew(i) 16 And he woulde fayne haue fylled hys bellye with the codes that swyne eate. And no man gaue hym.
Great(i) 16 And he wolde fayne haue fylled his bely with the coddes that the swyne dyd eate: & no man gaue vnto him.
Geneva(i) 16 And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
Bishops(i) 16 And he woulde fayne haue fylled his belly with the coddes that the swyne dyd eate: and no man gaue vnto hym
DouayRheims(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him.
KJV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
KJV_Cambridge(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
Mace(i) 16 for he would have been contented to have liv'd upon the carruways, with which they usually fed the swine: but nobody would supply him.
Whiston(i) 16 And he would fain have satisfied himself with the husks that the swine did eat: and no one gave unto him.
Wesley(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine ate: and no man gave to him.
Worsley(i) 16 And he would gladly have filled his belly with the husks which the swine did eat: and no man relieved him.
Haweis(i) 16 And he eagerly longed to fill his belly with the charob berries which the swine did eat: and no person gave him [a morsel].
Thomson(i) 16 and he was fain to fill his belly with the carob pods which the swine were eating, as nobody gave him any thing.
Webster(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave to him.
Living_Oracles(i) 16 And he desired to appease his hunger with the husks on which the swine were feeding; for no person gave him anything.
Etheridge(i) 16 And he had a desire to fill his belly with those karubs* which the swine did eat; and no man gave to him. [* Kurubee, the pods of the karub-tree, ceratonia siliqua.]
Murdock(i) 16 And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
Sawyer(i) 16 And he desired to fill his stomach with the carob pods which the swine eat; and no man gave him.
Diaglott(i) 16 And he longed to fill the belly of himself from the pods, which were eating the swine; and no one gave to him.
ABU(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks which the swine ate; and no one gave to him.
Anderson(i) 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
Noyes(i) 16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
YLT(i) 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
JuliaSmith(i) 16 And he eagerly desired to fill his belly with the fruits of the horntree which the swine ate: and none gave to him.
Darby(i) 16 And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
ERV(i) 16 And he would fain have been filled with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
ASV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat; and no man gave unto him.
Rotherham(i) 16 And he used to long to be filled with the pods which the swine were eating; and, no man, was giving unto him.
Twentieth_Century(i) 16 He even longed to satisfy his hunger with the bean-pods on which the pigs were feeding; and no one gave him anything.
Godbey(i) 16 and he was desiring to fill his stomach from the pods, which the swine were eating: and no one gave unto him:
WNT(i) 16 and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
Worrell(i) 16 And he was longing to be filled with the pods which the swine were eating; and no one was giving to him.
Moffatt(i) 16 And he was fain to fill his belly with the pods the swine were eating; no one gave him anything.
Goodspeed(i) 16 And he was ready to fill himself with the pods the pigs were eating, and no one would give him anything.
Riverside(i) 16 And he would fain have filled his stomach with the pods the swine were eating, but no one gave him anything.
MNT(i) 16 "And he was longing to be filled with the husks which the swine were eating, but no one gave him any.
Lamsa(i) 16 And he craved to fill his stomach with the husks that the swine were eating; and yet no man would give him.
CLV(i) 16 And he yearned to be satisfied with the little carob pods which the hogs ate, and no one gave to him."
Williams(i) 16 And often he craved to fill himself with the carob-pods which the hogs were eating, and nobody gave him a bite.
BBE(i) 16 And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything.
MKJV(i) 16 And he was longing to fill his belly with the husks that the pigs ate, and no one gave to him.
LITV(i) 16 And he longed to fill his stomach from the husks which the pigs ate, but no one gave to him.
ECB(i) 16 and he pants to fill his belly with the pods the swine eat: and no one gives him.
AUV(i) 16 Now he wanted to fill his stomach with the [carob] pods the hogs were eating, but no one gave him any [or perhaps, anything else].
ACV(i) 16 And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
Common(i) 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
WEB(i) 16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
NHEB(i) 16 And he wanted to fill himself with the carob pods that the pigs ate, but no one gave him any.
AKJV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
KJC(i) 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
KJ2000(i) 16 And he would gladly have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
UKJV(i) 16 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
RKJNT(i) 16 And he would gladly have filled his stomach with the pods the swine were eating: but no man gave him anything.
TKJU(i) 16 And he would have gladly filled his belly with the husks that the swine ate: But no one gave to him.
RYLT(i) 16 and he was desirous to fill his belly from the husks that the swine were eating, and no one was giving to him.
EJ2000(i) 16 And he longed to fill his belly with the husks that the swine ate, but no one gave them unto him.
CAB(i) 16 And he was longing to fill his stomach with the carob pods which the swine were eating, and no one gave him anything.
WPNT(i) 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
JMNT(i) 16 "As time went on, he kept on having a strong desire to be fed, until satisfied, from out of the little horn-shaped pods of the carob trees which the young pigs were habitually eating – and still, no one was giving [anything] to him.
NSB(i) 16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
ISV(i) 16 No one would give him anything, even though he would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating.
LEB(i) 16 And he was longing to fill his stomach with* the carob pods that the pigs were eating, and no one was giving anything* to him.
BGB(i) 16 καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἐπεθύμει (he was longing) γεμίσαι (to fill) τὴν (the) κοιλίαν (belly) αὐτοῦ (of him) ἐκ (from) τῶν (the) κερατίων (pods) ὧν (that) ἤσθιον (were eating) οἱ (the) χοῖροι (pigs); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐδίδου (was giving) αὐτῷ (to him).
BLB(i) 16 And he was longing to fill his belly from the pods that the pigs were eating, and no one was giving to him.
BSB(i) 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
MSB(i) 16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
MLV(i) 16 And he was desiring to fill his belly from the carob pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
VIN(i) 16 He would gladly have filled his stomach with the carob pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
Luther1545(i) 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
Luther1912(i) 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit Trebern, die die Säue aßen; und niemand gab sie ihm.
ELB1871(i) 16 Und er begehrte seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
ELB1905(i) 16 Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen mit den Träbern, Johannisbrot, ein Nahrungsmittel für Tiere und auch wohl für arme Leute welche die Schweine fraßen; und niemand gab ihm.
DSV(i) 16 En hij begeerde zijn buik te vullen met den draf, dien de zwijnen aten; en niemand gaf hem dien.
DarbyFR(i) 16 Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; et personne ne lui donnait rien.
Martin(i) 16 Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
Segond(i) 16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
SE(i) 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
ReinaValera(i) 16 Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
JBS(i) 16 Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
Albanian(i) 16 Dhe ai dëshironte të mbushte barkun me lendet që hanin derrat, por askush nuk ia jepte.
RST(i) 16 и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Peshitta(i) 16 ܘܡܬܪܓܪܓ ܗܘܐ ܠܡܡܠܐ ܟܪܤܗ ܡܢ ܚܪܘܒܐ ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܚܙܝܪܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 16 وكان يشتهي ان يملأ بطنه من الخرنوب الذي كانت الخنازير تأكله. فلم يعطه احد.
Amharic(i) 16 እሪያዎችም ከሚበሉት አሰር ሊጠግብ ይመኝ ነበር፥ የሚሰጠውም አልነበረም።
Armenian(i) 16 Կը ցանկար խոզերուն կերած եղջիւրէն իր փորը լեցնել, բայց ո՛չ մէկը կու տար անոր:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս:
Breton(i) 16 Hag en dije karet leuniañ e gof gant ar c'hlosoù a zebre ar moc'h; met den ne roe dezhañ.
Basque(i) 16 Eta desir çuen vrdéc iaten çuten maguinchetaric bere sabelaren bethatzera: eta nehorc etzeraucan emaiten.
Bulgarian(i) 16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядат свинете; но никой не му даваше.
Croatian(i) 16 Želio se nasititi rogačima što su ih jele svinje, ali mu ih nitko nije davao."
BKR(i) 16 I žádal nasytiti břicho své mlátem, kteréž svině jedly, a žádný nedával jemu.
Danish(i) 16 Og han begjerede at fylde sin Bug med Mask, som Svinene aade; og Ingen gav ham Noget.
CUV(i) 16 他 恨 不 得 拿 豬 所 吃 的 豆 莢 充 飢 , 也 沒 有 人 給 他 。
CUVS(i) 16 他 恨 不 得 拿 猪 所 吃 的 豆 荚 充 饥 , 也 没 冇 人 给 他 。
Esperanto(i) 16 Kaj li deziris plenigi sian ventron per la karoboj, kiujn la porkoj mangxis; kaj neniu donis al li.
Estonian(i) 16 Ja ta püüdis oma kõhtu täita kaunadega, mida sead sõid; ja ükski ei annud temale.
Finnish(i) 16 Ja hän pyysi vatsaansa ravalla täyttää, jota siat söivät, ja ei kenkään hänelle sitäkään antanut.
FinnishPR(i) 16 Ja hän halusi täyttää vatsansa niillä palkohedelmillä, joita siat söivät, mutta niitäkään ei kukaan hänelle antanut.
Georgian(i) 16 და გული-ეტყოდა განძღებად მუცლისა რქისა მისგან, რომელსა ჭამედ ღორნი, და არავინ სცის მას.
Haitian(i) 16 Lè sa a, li ta byen renmen plen vant li ak sa kochon yo t'ap manje a, men pesonn pa t' ba li.
Hungarian(i) 16 És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki.
Indonesian(i) 16 Ia begitu lapar sehingga ingin mengisi perutnya dengan makanan babi-babi itu. Walaupun ia begitu lapar, tidak seorang pun memberi makanan kepadanya.
Italian(i) 16 Ed egli desiderava d’empiersi il corpo delle silique, che i porci mangiavano, ma niuno gliene dava.
ItalianRiveduta(i) 16 Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.
Japanese(i) 16 かれ豚の食ふ蝗豆にて、己が腹を充さんと思ふ程なれど、何をも與ふる人なかりき。
Kabyle(i) 16 Acḥal imenna ad yečč ulamma d axeṛṛub-nni i tețțen yilfan-nni, meɛna yiwen ur as-d-yefki.
Korean(i) 16 저가 돼지 먹는 쥐엄 열매로 배을 채우고자 하되 주는 자가 없는지라
Latvian(i) 16 Un viņš gribēja piepildīt savu vēderu sēnalām, ko cūkas ēda, bet neviens tam tās nedeva.
Lithuanian(i) 16 Jis geidė prikimšti pilvą bent ankštimis, kurias ėdė kiaulės, bet ir tų niekas jam neduodavo.
PBG(i) 16 I żądał napełnić brzuch swój młótem, które jadały świnie; ale mu nikt nie dawał.
Portuguese(i) 16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
ManxGaelic(i) 16 As by-vian lesh e volg y lhieeney lesh ny bleaystyn va ny muckyn dy ee: as cha row dooinney erbee hug cooney da.
Norwegian(i) 16 og hans attrå var å fylle sin buk med de skolmer som svinene åt, og ingen gav ham noget.
Romanian(i) 16 Mult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.
Ukrainian(i) 16 І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
UkrainianNT(i) 16 І бажав він сповнити живіт свій лушпиннєм, що їли свинї, та й ніхто не давав йому.
SBL Greek NT Apparatus

16 γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ Treg NIV RP ] χορτασθῆναι ἐκ WH NA